30 de abril de 2012

El folleto turístico (I)


Ahora, nos centraremos en un tipo de texto turístico muy extendido: el folleto turístico. Empezaremos diciendo lo que es y en posteriores entradas, citaremos las características más importantes.


¿Qué es un folleto turístico?

Los folletos turísticos son textos instrumentales, lo cual quiere decir que funcionan como instrumentos para informar y entusiasmar al lector de modo que vaya a comprar el producto turístico que ofrece el folleto. Para lograr esto, el texto tiene que ser eficaz. Tanto el estilo, como el contenido y el diseño pueden influenciar la eficacia de un texto.

[...]

Fuentes Luque (2009: 469) distingue dos clases de información que recibe el turista. 

En primer lugar, la información que sirve para captar la atención del turista potencial, que debe facilitarse en la lengua del futuro visitante y que sirve para despertar el interés del visitante, a fin de que se decida a la elección del destino y en segundo lugar, la información que se presta al turista una vez que está en el destino, para satisfacer sus expectativas y conseguir que vuelva.

25 de abril de 2012

Para leer:

Aquí tenéis un par de libros que he encontrado sobre la traducción turística. En ambos enlaces os presenta la portada del libro y un resumen del mismo:

-ADRIÁN FUENTES LUQUE, "La traducción en el sector turístico":


-MARIE-LOUISE NOBS FEDERER, "La traducción de folletos turísticos ¿Qué calidad demandan los turistas?"

22 de abril de 2012

Técnicas del lenguaje turístico


Técnicas verbales:
  • Comparaciones
  • Palabras clave y keying
  • Testimonios
  • Humor
  • Languaging
    El escritor introduce palabras en otro idioma para mostrar que tiene más conocimiento del destino turístico.
  • Ego-targeting
    Manera en que un escritor implica al lector en el texto. En los textos turísticos, el autor se dirige al lector directamente para que el lector se sienta más especial.

Técnicas visuales:
Los elementos visuales de un folleto turístico son de suma importancia ya que en la mayoría de los casos 75% del folleto consiste en fotografías, dos de cada tres personas sólo notan el título y las ilustraciones de un anuncio y tan solo 15% leen el texto.
  • Color
  • Formato
  • Clichés visuales
    Imágenes utilizadas frecuentemente en los folletos turísticos
  • Procedimientos de connotación
    Efectos de trucaje (e.g. la superimposición de imágenes), diferentes posturas (del personaje fotografiado), el uso de objetos (incluso habitantes locales como un decorado en movimiento), fotogenia (embellecer la fotografía con técnicas de luz, exposición e imprenta), esteticismo (la representación de belleza o espiritualidad en la fotografía como si fuera una obra de arte/una pintura) y sintaxis (la combinación de fotografías que juntas cuentan una historia).

Combinaciones de técnicas verbales y visuales:
  • Puzzles
  • Contrastes temporales
    Según Dann (1996: 200) la mayoría de la gente ve el futuro como algo mucho mejor que el presente, por lo cual un anunciante se podría dirigir al lector hablándole en el futuro sobre un destino turístico.
  • Collages
  • Eliminar la competencia
  • Infracción de tabús
  • Omisiones significativas
    Hablar sobre un destino turístico sin mencionar los aspectos negativos le hará pensar al lector que estos no existan.

17 de abril de 2012

Lenguaje turístico

Después de una semana de vacaciones para todos, volvemos para hablaros un poquito sobre el lenguaje utilizado en las traducciones turísticas: el lenguaje turístico. 

En primer lugar, haremos una pequeña introducción y en las siguientes entradas publicaré aspectos más concretos sobre este tipo de lenguaje.


¿Qué es el lenguaje turístico?


Se trata de un lenguaje técnico, es decir, una variedad del lenguaje corriente, que sirve para adquirir hechos específicos de una profesión, registrarlos conceptualmente y dar una contribución a las posibilidades de explicación y a la comprensión mutua entre especialistas y entre especialistas y legos (Sauer 1990).


La comunicación entre especialistas de la misma profesión se llama comunicación interna, la comunicación entre especialistas de distintas profesiones se llama comunicación transdisciplinaria y la comunicación entre especialistas y legos se llama comunicación externa. Según Maurizio Gotti (2006: 21) también hay comunicación interna y externa en el ámbito turístico y dice que el lenguaje turístico posee una naturaleza multidimensional que se forma por el objetivo pretendido del texto: 

El lenguaje turístico tiene diferentes niveles de expresión: por un lado, este lenguaje representa una instancia de un discurso altamente especializado utilizado por expertos del campo turístico para comunicarse; por otro lado, cuando se adopta a interacciones entre especialistas y legos, tiende a asimilarse más a discursos generales.


Rasgos lexicales del lenguaje técnico y turístico:
  • Univocidad
  • Acrónimos
  • Abreviaciones

5 de abril de 2012

¿Qué es la traducción turística?

Un texto turístico es «todo aquello que una organización pública o privada publique y cuya finalidad sea ofrecer información a los potenciales visitantes o para anunciar o promocionar un destino y fomentar los viajes a ese destino» (Kelly 1998: 35) 

El turismo se tiene que servir de la información, la publicidad y la propaganda para captar el interés de los turistas. No cabe duda de que el marketing turístico depende directamente de la publicidad y la información. Esta información, que pretende llegar a todos los turistas, ha de ser multilingüe.

Ejemplos de textos turísticos que podemos traducir:
-Guías turísticas: de viajes, de ciudades...
-Publicidad de ciudades y zonas turísticas
-Folletos de hoteles
-Publicidad de hoteles
-Páginas web de hoteles
-Menús para restaurantes
-Información y guías para museos
-Folletos de información turística
-Mapas y planos de ciudades


Bienvenidos

¡Hola a todos!

Bienvenidos a este nuevo blog en el que trataremos un tipo de traducción: la traducción turística.

Mi misión será la de explicaros un poquito de qué trata este tipo de traducción, qué salidas tiene en el mundo del trabajo, qué temas engloba, etc. Publicaré también algunos artículos interesantes sobre la misma y también diversos ejemplos de traducción turística. 

Espero que os guste, y si alguno de vosotros quiere aportar su granito de arena, será bien recibido.

Muchas gracias.